Jim
Bartlett ~ Bass
John
"Bosco" Jackson ~ Bass
David
Lee ~ Keyboards
David
Lesher ~ Fender/Rhodes Piano
Frank
Trowbridge ~ Guitar
Tom
Williams ~ Drums
Michael
Hansen ~ Manager
The
Bards, Bazarak and Sleepy John Outside the Go Go - 1970

Die
Musik auf dem vorliegenden Album entstand schon 1970, daher sollte man
sich nicht darüber wundern, daß hier kein rasender Powermetal,
sondern entspannter und doch oft sehr entfesselter Heavyrock mit feurigem
Gitarren – und Orgelspiel zu finden ist, wie der komplett explodierende
Schlußpart von „River“, dem eröffnenden Track uns unter Beweis
stellt. This album’s music was made in 1970 – it’s
therefore not surprising that you don’t find raging power metal here, but
rather relaxed yet still often unbound heavy rock with fiery guitars –
and organ music – as evidenced by the totally exploding end part of “River”,
the opening track. Der Sound der Scheibe wird sicherlich heutigen
Standards nicht mehr gerecht, ist aber lebendig und ehrlich, man hat das
Gefühl, als stünde die Band direkt neben einem. The
disc’s sound does not conform to today’s standards, but it is lively and
honest, and you get the feeling that the band is standing right next to
you. Sleepy John standen immer noch an der Schwelle von den 60er
Psychedelicbands zum 70er Hardrock. Sleepy John was
still operating on the threshold of the psychedelic bands of the 60’s to
the hard rock of the 70’s. Ausladende, die Sinne raubende Jams und
Soloparts gehören ebenso zum Repertoire wie geradlinige, aggressiv
treibende Momente mit eindringlichen Melodien. Extensive,
mind-bending jams and solos that rob you of your senses are as much part
of the repertoire as are straight-line-like, agressively driven moments
of penetrating melodies. Gerade der oft ekstatisch wirbelnde Drummer
ist eine absolute Ohrenweide und nur ein kleiner Teil des packenden Gesamtbildes.
Especially the often ecstatically whirling drummer
is absolute ear candy, yet only a small part of the whole experience. Die
Stücke sind verspielt, fließen aber sehr natürlich voran
und bleiben nachvollziehbar. The pieces are playful,
but flow forward naturally and stay reconstructable. Ein paar Freakouts
hier und dort lassen den Fluß der Stücke nicht stocken. A
few freaky parts here and there do not interrupt the flow. Auch
wenn die Gitarre nicht immer übelst verzerrt klingt, die sehr hingebungsvolle
Art, wie sie bearbeitet wird, erweckt das Gefühl von immenser Wucht.
Even when the guitar does not sound badly distorted, the ardent way in
which it is worked evokes a sense of immense power. Ab und an wird
die Fuzzbox eingeschaltet und ein brodelnder Zerrklang schleicht sich ein
und säbelt Dir die Bauchdecke auf. Ever so often
the fuzz box is turned on and a sizzling distorted sound sneaks in and
cuts right into your belly. Nach zwei harten Rockern braucht übrigens
jede Band einmal eine Pause, da kommt eine mit üppigen Orgelarrangements
versehene, in Melancholie schwelgende Ballade wie „Nothing“ gerade recht.
After two hard rock pieces, every band needs a break,
so a ballad, heavy on melancholy and furnished with rich organ arrangements
is just the right thing. Auch hier gibt es einige Augenblicke, in
denen sich die Band der Dramatik des Stückes halber in lautere Gefilde
begibt, die dann aber wieder den sanftmütig dahinschwebenden Passagen
Platz machen. Even here are moments where the band
steps up the drama by increasing the volume, but these moments then give
way again to softly floating passages. Oder man beachte die vollkommen
irre instrumentale Mittelpassage von „Dragons“, welche mit manischen Leads
vollkommen hypnotisierend wirkt. Or, take note of
the frenzied leads in the absolutely crazy instrumental middle passage
of “Dragons” which produce an almost hypnotizing effect. Der Hardrock
ist hier nicht alleiniges Stilmittel, auch softere, versponnen schwingende
Songs mit leichtfüssigerem Ausdruck werden kurzerhand eingeflochten,
beschwören eine friedvolle Sommerstimmung herauf mit ihrem tänzelnden
Beat und der betörende Melodien singenden Leadgitarre. Hard
rock is not the only stye aid here; threads of softer, swinging songs with
a somewhat fluid expression are also weaved in. Das war damals,
1969/70 eben noch so Usus, nicht eindimensional zu denken und zu komponieren
und doch das Material durch einen markanten Punkt wie aus einem Guss klingen
zu lassen. Das ist Sleepy John geglückt. That
‘s the way it was back in 1969/70 – to not think and compose one-dimensional,
but to create a salient point in the material to unify it. Vergleicht
man diese Band mit der heutigen Mainstreamrockmusik, sollte man immer mit
vor Ekel verzerrtem Gesicht der modernen, uninspirierten Plastikmucke den
blanken Arsch zuwenden, um es mal salopp zu sagen. When
you compare this band to current mainstream rock music, you should – your
face distorted with disgust – turn your naked ass to today’s modern, uninspired
plastic shit, to say it bluntly.
|
Entweder wird heute psychotisch gebrüllt,
gelangweilt herumgenölt oder gejammert. Sleepy John hatten Leidenschaft
und ungezähmte Lust in ihren Stücken, wechselten gerne die Passagen
von den Hauptthemen hinein in Jams, aus denen komplett abgeflogene Soloeinlagen
oder den Hörer in Trance und Ekstase versetzende Melodien und Läufe
hervorgingen. Today, they either use
demented screaming, bored droning on or whining. Wie beim eigentlich
schwebenden „Seasons“, in dessen Mittelteil nach osteuropäuischer
Folklore und Psychedelic Heavyrock klingende Passagen eingegliedert werden,
zwischen denen die Band locker und ohne Stockungen wechselt. In
contrast, take the almost floating “Seasons” where the middle part integrates
passages which sound like Eastern European folk music and psychedelic heavy
rock, and the band ably changes back and forth without missing a beat.
Der Song allein hat mehr verschiedenartige Passagen als manche Band
in ihrer gesamten Diskographie. That song alone has
more diverse passages than many bands have in their entire discography:
It swells, becomes highly intensive and brings you toward ecstasy, flows
into more floating moments, falls into playful parts with twisted bridges,
then mysterious and dark, then rocks and culminates in a scream and fiddling
guitar after the folk music-like middle. Er schwillt an, wird sehr
intensiv und zwingt Dich zum Veitstanz, er fließt in schwebendere
Momente über, gerät in verspielte, Abschnitte hinein mit verdrehten
Brücken, wird dann geheimnisvoll und dunkel, rockt bodenständig
und endet mit einem Schrei und Gitarrengefiedel nach der Wiederkehr der
folkig anmutenden Läufe aus dem Mittelteil. Wow...ich muß mich
erst mal setzen. Wow, I gotta sit down. Ein irgendwo
zwischen Country und Klamauk angesiedelter Song schließt sich an.
„Losing my plow“. A song placed somewhere between Country and Slapstick,
“Losing my plow”, follows. Beinharte Rocker mit Scheuklappen werden
jetzt laut aufschreien, als komödiantische Einlage ist das hier allerdings
sehr erfrischend. Hard-core rockers with blinders
on are probably screaming now, but as a comedic interlude I find it rather
refreshing. Spielerisch, das merkt man gleich, sind Sleepy John
bei den hochklassigen Bands zu suchen. In their playful
way, Sleepy John fall in with high-class bands. Immer wieder bringen
sie Einfälle, die das Material sehr abwechslungsreich machen und natürlich
erfordern, daß man sich öfter damit beschäftigt. They
continually add ideas that make for very diverse material -- this naturally
requires a certain level of immersion on the part of the listener.
Für reine Hardrockfanatiker wird die Scheibe zum Spießrutenlauf,
das kann ich schon jetzt behaupten. I think it’s
fair to say that for hard rock fans listening to this disc is like running
a gauntlet. Man bringt bluesige Einlagen, die so verschmitzt wirken,
daß es schon parodistischen Charakter hat und das nicht einmal, aber
man bringt dies so ehrlich und authentisch, daß man es der Band einfach
abnimmt. There are bluesy interludes that are so
mischievous that they take on a parodic character – yet, the band does
this with such honesty and authenticity which makes it very believable.
Wenn man sich also an eine sehr vielschichtige Band mit ebensolcher
CD herantraut, sollte man sich Sleepy John mit dem selbstbetitelten Erstling
auf den Einkaufszettel kritzeln. People who dare
go near such a multi-layered band with a like CD should add Sleepy John
and their so-named debut-CD to their shopping list. Genügend
Persönlichkeit besitzt hier selbst der standardisierteste Blues, daß
man von mangelndem Wiedererkennungswert wohl kaum sprechen kann. There
is enough personality hier even in the most standardized blues that there’s
no shortage of recognizability. Es macht einen Heidenspaß,
den vier jungen Herren bei der Darbietung zu lauschen.
It’s truly great fun to listen to the four young men’s performance. Ähnlich
geartet, vielleicht etwas wilder, war das erste Led Zeppelin Album, welches
gut anderthalb Jahre zuvor erschien. There are similarities
to the first Led Zeppelin album which came out a good year and a half before,
although the latter was may be a little wilder. Sleepy John hatten
leider nie das Glück einer regulären Veröffentlichung, erst
2004 erbarmte sich das US Label Gear Fab, die beiden 70er Aufnahmesessions
als CD rauszuhauen. Unfortunately, Sleepy John never
had the good furtune of a regular publishing then, only in 2004 – mercifully
– the US Label Gear Fab burnt the two recording sessions from the 70’s
into a CD. Das Ergebnis spricht für sich. The
result speaks for itself.
Die CD ist schön aufgemacht mit Bandgeschichte und Illustrationen. Mit knapp 73 Minuten ist sie auch nicht zu kurz. Liner and booklet are nicely done, with band history and illustrations. And with 73 minutes it’s not too short. |
If
you have corrections, a neat photo or more information, please send it
to:
Last Update: 12 November 2006
Credits: Steve "Bumper" Morgan, Tom Williams, Michael Hansen, Frank Trowbridge, Chuck Burbank